машинен превод
- Tr ен * RU съм шибан LOVE машинен превод! - [Promt] (англо-български Обща речник.). Аз шибан LOVE машинен превод!
Машинен превод - условно общо име за група от меми. които са свързани с машинен превод погрешно от английските думи, фрази, изрази или идиоми на български език, или така наречените "превод от български на български" - с произволен български на чужди езици и обратно всяка система за машинен превод.
За разлика от машинен превод превод nadmozga че nadmozg - всички едни и същи хора, така че текстът той получава, макар и изкривени, но все пак малко или много различни, а в електронен преводач. работи по свои собствени, неясни алгоритми - пълна глупост в духа на известната kopipasta за деликатеси на Херцен Street. Ти никога няма да знаеш, например, какъв щипка или грешки, които PLAYER бръмчене, но "Сократ", преведени корекции на грешки и увеличение на играчите!
личен Сократ изглежда намеква за нас ...
[Редактиране] История
И накрая, един от извънземните говори. Екранът веднага се стартира автоматично прехвърляне на линии. - Хей, Miheich - каза чужденецът. - Вярвам, подкрепи ни някои нищичко хванат. Екранът след това беше подчертано: "Чуйте ме, син на Мика! По всяка вероятност, с които разполагаме, отново е ... (тук autotranslator замълча за момент, но весело продължение) ... нещо, което е от значение за растителна рода на многогодишни треви от семейството на зелето ... "
- Олег Charushnikov, "под наем"
Историята на лош превод компютър е толкова стара, колкото компютрите си. Според легендата, все още на ENIAC, една нежна душа, преведено думите двупосочен, като в резултат дава много други. И може би дори по-възрастен човек, който не разбира езика, превежда точно същите формални алгоритми, както и най-глупавият autotranslator (внимателно, с добри познания по английски език е възможно разкъсване на мозъка, с лошо - че част от това може да се помни и да се заселят, което може да доведе в бъдеще усмирителна риза).
В зората на ерата на машинния превод един от първите меметата от този вид е фразата на Писанието: "Духът е бодър, а плътта е слаба" в Кинг Джеймс (на гръцки τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής Латинска Spiritus quidem promptus est Каро autem infirma ...) (Мат. 26:41). Преведено от български на английски, български, тя започва така: "Водката е силна, и снек развали." От същата епоха - трансформацията на "Далеч от очите, далеч от ума" в "безсърдечен слепи" (или "Невидим идиот", според разказвача, вярно е, "Невидимият идиот" по-вероятно да се случи в мемите като превод на български език поговорка "Out от очите, далеч от ума ») и фразата" времето лети като стрела "(Англ. времето лети като стрели.« времето лети като стрела ")
[Член] Типични примери
Не, момчета, не си прав. Стоките gugloperevodchik той казва, че небесните превежда като "небесен", а аз му вярвам повече, отколкото сте.

Четвърти закон на роботиката


PROMT в инсталационната
Google Translate обижда чувствата на Пушкин
[Член] PROMPT
Светият глупости, какво е това? Кована в самия пламък на Бога.
PROMT, известен преди като стилуса, известен преди като НЕЗАБАВНА - е компютърен преводач. Един от малкото обекти във Вселената, които осигуряват по-лошо от превод nadmozga. Някои твърдят. nadmozgi анкети, които използват прозорец. В популярния PROMT ум е здраво укрепен като стандартен превод на неграмотните.
Противно на общоприетото мнение, PROMT - не само от представители на Promtov клас. Също така имаше прекрасни преводачи магия Gooddy, който беше също така и разработването на проекти MT, но имаше по-малък речник размер, но да съдържат вградени английски Obuchalka и поддържа микрофон, за да се намали и др. Хората, които са използвали магия Gooddy, а след това често се използва фразата "Хвърли в гъска." Въпреки, че понякога - особено с правилния избор на темата на текста от списъка - тези чудеса на технологията наистина раздаваха нещо подобно, по смисъла на оригиналния текст, но най-вече всички от тях по едно време се използва за генериране на добра, недопускане на дефектен копиране и поставяне.
[Член] Примери
Днес, един колега донесе инструкции купил в чужбина смешно китайски устройство, ясно, насърчавани от производители като революционно устройство, предназначено да замени мишката. Понятие - той не е бил в състояние да го инсталирате на компютъра и ме помоли да ви помогне да оправи. Устройството - рядко глупости, но е причинил загриженост заради необикновената си целия офис, и решихме да превежда инструкциите от тромавата китайско-английски.
Аз отивам да Translate.Ru. Пиша парче текстови инструкции: ". Изпълнение на програмата за инсталиране с икона тава и поставете MS Windows изпълними файлове или друга операционна система с поддръжка на клиента мишка шофьор в текущата обувка диск" Аз натиснете "Преведи".
"Изпълнение инсталатор с изображения на тавата и поставете Binaries прозорци любовница или друга уста с подкрепата на Митнически мишка шофьор в текущата двигателя на обувката."
Silence. Жален глас зад колеги: ". Можете да го направите" Целият офиса просто да легна.
- Италианската прилагателно CARINO (сладко, сладко) PROMT се превежда като "призив кариес."
- Друг ярък пример за "правилната" promtovsky pegevoda: «Трябва ми ухо, гражданин! »→« гражданин, вие имате ухото ми! ". Също така, tranexp превежда тази фраза като "Ти имаш трудни времена на ухото ми, гражданин! "
- Или елементарен израз «Обичаш ли postrock?», Преведено: "Ти си рок-мейл любов?"
- Ако български на португалски и обратно преведена думата "издънка", на PROMT дава "вендузи"
- Обикновено полски фраза «śmierć Serbom». че един български мъж и прехвърляне не е необходимо (в случай, че все едно - "Смърт на сърбите") ". сърби, убити", това Драгоман Tolmachev като Преди три години, най-малкото, че е така.
- Великите думи PROMT и да се превръща в Pronsk. Например: "Ахил трябва да се притесняват от облизване им токчета» → «ахилесовата пета трябва да се плаши от оближе"
- Съставете си Bytebeat код с GCC и тръба към изхода говорител чрез Сокс → Събирайте си код с GCC Bytebeat и тръба за вашите продукти напред през Чорапи (Съставете си Bytebeat код чрез GCC и тръба към високоговорителите чрез SOX)
- Български пословици и поговорки, той беше хвърлен в кокошката, също могат да доставят, "Баба с каруца - кобила по-лесно", преведен на английски език, а след това на български език отново, то е: "Старицата с каруца - кон-лесно." Или отново: "Колко вълци не се хранят - все още в гората, които търсят» → «Тъй като вълкът не я храня - все още в дървени външен вид."
- Преведено много интересно предложение: "Аз имам диария". PROMT казва: "В мен редки изпражнения", с един стол в стойността на мебелите.
- Тухли, разположени на края - така прехвърлят "пазачи" от Gothic 2, и някой от същия Котор 2
- Брам - така че пиратите използват PROMT прехвърля ловец име Brehm на Gothic 3
- След това матрицата - универсалната Отговорът е в стила на «Добре тогава» Котор. По едно време, беше малко по-известен мем / VG /.
- Как е? - на израза "добре дошли" от едно и също място.
- Също така, периодично PROMT превежда думата черно (черен) като "афро-американец", много да се достави. Например, една линия от една песен:
Тези, които аз се доверяват бяха изчезнали в черно на нощта
след PROMT започна да изглежда така:
Тези, които вярвам, са отишли в черно на нощта
Наскоро започнах да предпочитам думата "черен", например, «метал музикант Черно» в promtovsky ще "блек метъл музикант." Като цяло, с имената на музикални жанрове не PROMT приятелски.
Въпреки това, повечето преводачи са много по-зле PROMT. Например, опитайте това: isa.ru или reverso.net. Най-лошото, без съмнение. tranexp. Включете нещо върху него, и ще разберете.
В допълнение, текст PROMT изход качествено подобрена чрез използване на специализирани речници, предмет не са евтини, но ние знаем къде да ги вземем ...
[Редактиране] Google Translate
Google се опитва да Transleyt EPTA, вие сте ohuel. Той не rummages в кошер превод и дискове eopanuyu глупости вместо текст.
Google - единственият autotranslator даде съвсем нормален текст. Най Lulz посочено в настоящия член, не може да даде, и ще даде повече или по-малко нормален превод.
[Член] Примери за превод от Google
«Fragged от $ PLAYER» → «$ PLAYER に よ っ て 大 破 し た» → «Аз бях една развалина на $ PLAYER».
[редактиране] Причините
Ако се вгледате внимателно, става ясно, че алгоритъмът превод "български-китайски" и "китайски-български" всъщност се реализира като "български-английски-китайски" и "китайски-английско-български", съответно. И с право, че се притеснява и да направи нови речници, когато добрата стара метода на множествена текст почистване дестилация работи?
Освен това, за разлика от много други autotranslator, Google активно прилага статистически търсене, който се държи от впечатляващата си база на документи и преводите им и прилича на правилните думи и фрази са преведени по-често. Това често страдат от популярните имена и фрази като "Уважаеми Дмитрий", България, вместо държава Х или български (английски) език вместо Н.
[редактиране] Съвети
Какво може да направи препоръки за avtoguglo "превода" разбираем?
Най-важното нещо! За да използвате AI (изкуствен интелект), като средство за "традиционен, главата на мозъци" се насладите на всички красотата на автоматична Псевдо превежда невъзможно!
Да, и превод, разбира се, трябва да бъде единен. Не са преводи от унгарски и френски на български не успеят (две трансфери ще се проведе), само на английски език (изключение -. Близкородствени езика, например, от български на украински и belobolgarsky и обратно превод идва без участието на англичаните, че е лесно да се види от качеството на превода).
Разбира се, че е интересно да се преведе само това, което е интересно, но не и това, което иска от учителя в училище. (- справка "Преведено търсене" в ляво пак там, в translate.google.ru) за това, че lurkat в авто-там "Преведено търсене" направи. Машината е по-сложно да се използва (думи за търсене питат на английски, намерена на страницата се разглежда в авто-превод).