немски причастие
време едновременно с действието, изразено чрез сказуемото
Депозит: валиден (Aktiv)
време действие завършена преди действието, изразено предикат обезпечение: partitsip II преходни глаголи има пасивна стойност (Passiv) partitsip II непреходни глаголи има валидна стойност (Актив)
Използва се като причастие определение
Partitsip partitsip I и II като определение наклонена като прилагателни: дер lesende Student, EIN lesender Student, spielende Kinder; дас gelesene Buch
Partizip I
На български език partitsip аз като активно причастие определяне преведен досега (с наставки -usch, -yusch, -asch, -yasch).
Am Фенстер sitzt EIN lesender Student.
В прозореца студент четене седи.
Когато предикат изразено от глагол в минало време, достъпно partitsipa превод валиден аз миналото причастие (с наставки -vsh, -w):
Am Фенстер SAß EIN lesender Student.
В прозореца седях и четене (четене) студент.
Обща дефиниция за тайнство
Причастие в средните членове може да бъде допълнена, както за определяне на съществително и по този начин образува обща дефиниция тайнство.
Обща дефиниция за тайнство стои между общите статии и съществителни, и вторични членове са предшествани от причастието. На български език е определението превежда, замесени в трафик, който стои преди или след съществителното. Превод определение разпространено причастие започва с общението, след това се прехвърлят всички думи от ляво на дясно от статията преди причастие:
дер geschriebene Кратко
дер фон Mir geschriebene Кратко
Ер сах сие begeistert един.
Той я погледна с възхищение.
По думите на тяхна издръжка те образуват отделна причастен. В изолирания причастен partitsip I или II са обикновено в края или (рядко) в началото на завой. Немски откъснат участват инерция превод на български език, както и устни ангажирани причастие фрази - в зависимост от това коя функция изпълнява оборот в предложение - определянето или обстоятелства.
Оборотът престояване след съществително, често е атрибутна и превод на български език като причастен, където partitsip I преведените активно причастие настоящото време (едновременно действие) и partitsip II - пасивни (у преходни глаголи) или реален (у непреходни глаголи) причастие минало време (предшестваща операция).
Оборотът стои в началото на изречение, често косвени и превод на български език като причастен когато: partitsip преведох несъвършена форма герундиум (едновременни действия) и partitsip II - перфектна форма герундиум (предварително действие)
Der Junge, üРГО умре Страßд laufend. beachtete ден Verkehr Nicht.
Момче тичал по улицата. не се обръща внимание на трафика.
Der Beitrag наше Kollegen AUs Киев, VOR kurzem в дер Zeitschrift верöffentlicht шапки Großес Interesse erweckt.
Die Touristen, съм Morgen в КöLN angekommen. gingen zuerst Zum Kölner Дом.
Туристите, пристигащи сутрин до Кьолн (пристигащи сутрин до Кьолн), на първо място отиде в Кьолнската катедрала.